Verona, 8 giugno 2013, “Gli strumenti informatici del traduttore e dell’interprete”

Posted by on apr 9, 2013 in News | 0 comments

Verona, 8 giugno 2013, “Gli strumenti informatici del traduttore e dell’interprete”

Verona, 8 giugno 2013, “Gli strumenti informatici del traduttore e dell’interprete”

Data evento:
Sab, 08/06/2013 – 10:00

Data evento:
Sab, 08/06/2013 – 10:00
La Sezione AITI VETAA è lieta di presentare il seminario peer-to-peer “Gli strumenti informatici del traduttore e dell’interprete” di Sabina Fata

Sede del corso: BEST WESTERN HOTEL FIRENZE  (www.hotelfirenzeverona.it) Corso di Porta Nuova 88, Verona (Tel. 045 8011510)

Data: 8 giugno

Orario: 10:00-18:00

Il seminario è aperto esclusivamente ai soci AITI di tutte le sezioni e dà diritto a 10 punti credito per il programma di formazione. Numero massimo di partecipanti: 15. I soci della sezione AITI Veneto/Trentino Alto-Adige godono della prelazione  di una settimana per l’iscrizione; dal 17 aprile l’evento sarà aperto a tutti i soci. Per iscriversi compilare il sottostante modulo online.

Docente: Sabina Fata. Ha conseguito il diploma di interprete e traduttore alla SSIT di Bologna nel 1996, per poi completare gli studi con una laurea in lingue allo IULM di Milano. Dal 2001 al 2005 ha collaborato come traduttrice con la software house bolognese Gruppo Pro, dove si occupava anche della formazione informatica degli altri traduttori. Questa esperienza le ha permesso di aggiungere alla sua conoscenza di Trados, anche quella del CAT TTT per AS/400 e SDLX. Nella sua carriera ha partecipato a grossi progetti di localizzazione (Gruppo Pro, Redhat, oxaion ag, SER, Peregrine Systems, Würth-Phoenix, Xtend ecc.), accumulando esperienza con strumenti come Passolo, Catalyst e Sisulizer, nonché con vari CAT, da quelli meno noti a IBM Translator, Transit, Wordfast, Idiom Workbench e MemoQ. Inoltre, lavorando per il cinema, ha imparato ad usare gli strumenti informatici per il sottotitolaggio. Dal 2008, pur continuando la sua attività di traduttrice freelance, ha iniziato ad occuparsi di formazione personalizzata per traduttori, sia nella modalità tradizionale in aula, che tramite webinar e assistenza remota.

Programma:

Mattino – parte teorica

·         L’evoluzione del mestiere di traduttore/interprete
·         Il computer
·         Traduzione assistita
·         Gestione terminologica
·         Software utili

Pomeriggio – workshop

·         Preparazione di file PDF per il preventivo e la traduzione
·         Velocizzazione del lavoro
·         Organizzazione e ricerca di informazioni
·         Domande dei partecipanti

Importante: I partecipanti che possiedono un computer portatile possono portarlo per fare le esercitazioni direttamente sulla loro macchina.

ISCRIZIONE

L’iscrizione si intende effettuata  con l’invio del modulo online. In caso di superamento del numero massimo di partecipanti, farà fede la data e l’ora di invio del modulo online.

Vi aspettiamo numerosi!

La Commissione Formazione AITI VETAA

https://docs.google.com/forms/d/1UiFiRWZGpgTVZ0wFLs1DSvPgPcw4IBQ_JWgv95q…

468 ad