References

Microgate srl, Bolzano, Italia:

“Collaboriamo con Sabina da qualche anno per le traduzioni dei nostri software, manuali e materiale marketing.

Oltre l’innegabile vantaggio di avere un solo punto di riferimento per la gestione di N traduttori (prima era un delirio coordinare 4 o 5 diverse persone/agenzie) quello che apprezziamo di più è la serietà, competenza, disponibilità e flessibilità in caso di lavori urgenti e straordinari.

Non capita spesso che un traduttore ti contatti dopo aver consegnato un progetto per dirti che vorrebbe cambiare un termine perché ha trovato una soluzione migliore: indice di grande professionalità e passione per il proprio lavoro.”

Sandro Rizzetto, QA and IT Manager, Microgate srl

Helsinki Institute for Information Technology:

“The Helsinki Institute for Information Technology HIIT at the university of Helsinki has benefited on multiple occasions from services of Sabina Fata with excellent results. In particular translating in several languages book chapters, questionnaires, user interfaces, and transcription of speech from user studies. In all cases Sabina added value with her high professional skills, reactive and efficient work always completing project with our outmost satisfaction.”

Giulio Jacucci Professor, PhD, HIIT

Filmmaker Tizza Covi, Venfofilm, Austria:

“Wir haben schon seit sehr langer Zeit eine zuverlässige und sprachlich präzise Übersetzerin für unsere Filme gesucht, und sie in Sabina Fata gefunden.

Untertitel für einen Film zu machen, bedeutet nicht nur wortwörtlich übersetzen zu können, es bedeutet auch, dass man ein Gefühl für Umgangssprache braucht, dass man ohne Absprache entscheiden kann, wo es notwendig ist, zu kürzen und dass man die Poesie und Melodie der gesprochenen Sprache niemals zu flach interpretiert. Ein guter Film mit schlechten Untertiteln ist kein guter Film mehr.

Wir haben schon zwei Spielfilme von Sabina Fata übersetzen lassen, und sie konnte vom Anfang an all diese Forderungen von uns erfüllen.

Und sie hat uns auch unter extremen Zeitdruck nie im Stich gelassen.

Wir hoffen darum auf eine weitere, lange und konstante Zusammenarbeit mit ihr.”

Tizza Covi, Ventofilm

Delinat Institut – CH:

„Frau Fata übersetzt für uns seit mehreren Jahren Texte im Bereich biologischer Weinanbau. Die Zusammenarbeit ist sehr angenehm und die Übersetzungen werden immer pünktlich geliefert.“

Daniel Wyss, Delinat AG, Ökologe, Winzerberater

Heimatpflegeverband, South Tyrol, Italy:

„Frau Fata hat zu unserer vollen Zufriedenheit beim grenzüberschreibenden Projekt „syndrome09“ ein Jugend-Gewinnspiel auf höchstem Niveau zum Andreas Hofer Gedenkjahr sämtliche Texte mit großer Professionalität und Zuverlässigkeit übersetzt.“

Josef Oberhofer, Heimatpflegeverband Südtirol

Eneri PV GmbH, Bolzano, Italia:

„Frau Fata hat für uns des Öfteren Verträge und technische Beschreibungen im Bereich erneuerbare Energien übersetzt. Die Übersetzungen wurden nach gemeinsamer Klärung der Terminologie stets pünktlich und mit perfektem Layout geliefert. Ihre Dienste als Übersetzerin für die deutsche, italienische und englische Sprache kann ich nur empfehlen.”

Robert Huber, Eneri PV GmbH.

Landexx GmbH, Porta Westfalica, Germany:

“Sabina Fata has been working for us on a free­ lance basis for about five years now. Her work has been of an excellent standard and she has taken an extremely professional and responsible approach to her work. We have always been absolutely happy with her translations.

She translates German and English documents into Italian for us on a regular basis and her work is always of a very high quality.

We have been working with her closely throughout the year and we very much appreciate her always delivering her assignments on time, paying close attention to detail and being very flexible and reliable.”

Landexx GmbH

Comments about my  training activities:

“Siamo state molto soddisfatte di Sabina come tutor per la formazione al’uso di Trados Studio 2009-2011.

Le sue spiegazioni chiare e concise ci sono state di grande aiuto a livello pratico per l’utilizzo del CAT TOOL sia per i traduttori che per i PM.

Sempre molto disponibile a chiarimenti anche dopo il corso, è sempre stata un valido supporto per risolvere i nostri numerosi dubbi.”

Imagine Traduzioni, agenzia di traduzione e interpretariato

“Sabina è un’ottima formatrice, attenta alle esigenze individuali. La formazione da lei fornita, di cui ho usufruito più volte, mi ha messo immediatamente in condizione di utilizzare i programmi. La raccomando sicuramente.”

Alessandra Boninsegni, interprete e traduttrice

“Sabina è una persona molto preparata, in grado di adattare le proprie competenze alle persone che ha davanti, rispondendo così in modo eccellente alle esigenze di formazione di profili diversi. Consiglio vivamente la partecipazione ai suoi corsi di formazione su Trados Studio.”

Cecilia Lachi, traduttrice

“Competente, preparata, paziente. Orientata al dettaglio e alla risoluzione e al soddisfacimento dei problemi e dei bisogni specifici dei partecipanti.”

Ermanno Maggi, traduttore

“Da ogni incontro con Sabina sono uscita con preziose informazioni che mi hanno permesso di migliorare l’uso dei CAT. Gli insegnamenti di Sabina permettono di risparmiare molto tempo di lavoro, migliorando contemporaneamente di molto la qualità della traduzione. Sabina è una vera professionista, non solo come traduttrice, ma anche come formatrice. Last but not least, le sue lezioni sono piene di contenuti che però sono illustrati in modo chiaro e divertente”

Nara Campagnoli, traduttrice

“Sabina is the whole package when it comes to trainers: she is not only knowledgeable and skilled, but she is also organized, helpful and above all patient! To top it off, she’s an extremely nice person. I’ve been to two of Sabina’s seminars and have always come away with lots of food for thought and many problems solved. Thanks, Sabina!”

Enrica Frulla, translator and editor

“Formatrice eccellente, molto disponibile e paziente, dotata di preparazione e curiosità”

Maria Emanuela Congia, traduttrice

“Sabina è una formatrice dinamica, dotata di grandi capacità comunicative che le consentono di mantenere viva l’attenzione. Oltre ad essere molto chiara nelle spiegazioni, sa relazionarsi al tipo di pubblico a cui si trova di fronte, coinvolgendolo con entusiasmo senza metterlo in soggezione.

Spero di avere presto occasione di seguire uno dei suoi corsi.”

Elisabetta Minetto, traduttrice

“Da traduttore a traduttore, Sabina parla una lingua che tutti possiamo capire, riuscendo a trovare la giusta chiave di lettura delle cose per svelare a tutti (ma proprio a tutti!!!!) i “misteri” dei CAT. Il suo approccio pratico, di professionista che con i CAT ci lavora quotidianamente, le consente di concentrarsi sulle reali priorità del traduttore e di avere la soluzione a qualsiasi problema che si possa realmente incontrare sul campo. Se è riuscita a insegnare a usare i CAT a me…!!!!”

Claudia Bisiol, traduttrice e interprete

“Ho seguito un seminario con Sabina e sono rimasta colpita, oltre che dalla competenza sull’argomento, anche dalla sua disponibilità e dalla flessibilità con cui ha gestito l’organizzazione del corso.”

Lisa Martin, traduttrice