Customised training for translators and interpreters about CAT tools and computer-aided workflow management.
Tutoring and training for students. (en)
Translation of websites and software adapting the product to the target market. Translation of source file formats such as .html, .xml, .exe, .dll, .rc etc.
Transcription and translation of subtitles for the film industry, research and marketing purposes. Automatic time-code generation.
AITI – Italian Association of Translators and Interpreters – www.aiti.org
Dynamic portal engine and content management system
Technologies provide innovative market-leading translation software to the Translation Supply Chain
(Italiano) corso memoQ 2015 base
(Italiano) Corso base SDL Trados Studio 2015
Come and visit me at SMAU Padua!
This year’s Smau fair takes place on April 1st...
Seminar about ergonomics for translators
Date: October 10, 2014 – 09:30—17:30
Venue: CBTI/BKVT, Rue Montoyerstraat 24,...
Basic Trados Studio 2011/2014 seminar organised by Business First Formazione
This article is available only in Italian.
“The shine of day” wins the Grand Diagonale Prize for the Best Austrian...
Verona, 8 giugno 2013, “Gli strumenti informatici del traduttore e...
Designed by Elegant WordPress Themes | Powered by WordPress